Welcome
At your return visit our house; let our old acquaintance be renewed.
- William Shakespeare
Bekhudi ...
By Manjusha Handa
Anokhi see aazmaaish yeh ,
naye pyaar ke ahsaas ka anokha yeh tareeka hai
betuki baaton ka waqt hai bahot keemti,
bewajah in lamhon mein pyaar hota dekha hai
in lamhoon ke aagosh mein aao duniya ko bhula dein,
bekhudi ke is aalam mein chalo hosh dhund lete hain,
baatoon hi baatoon mein kya kuch na samajh kar,
naye is ehsaas ko daaman mein chupa lete hain,
anokhey is ehsaas se hota sadaa hi ta'ajjub yeh,
kitne hi jazbaaton ki aazmaaish abhi baaki hai.
Madhoshi ke yeh pal hi hoshmand hain,
is chaahat ne khushiyon ka silsila chupa rakha hai
Anokhi see aazmaaish yeh ,
naye pyaar ke ahsaas ka anokha yeh tareeka hai
betuki baaton ka waqt hai bahot keemti,
bewajah in lamhon mein pyaar hota dekha hai
in lamhoon ke aagosh mein aao duniya ko bhula dein,
bekhudi ke is aalam mein chalo hosh dhund lete hain,
baatoon hi baatoon mein kya kuch na samajh kar,
naye is ehsaas ko daaman mein chupa lete hain,
anokhey is ehsaas se hota sadaa hi ta'ajjub yeh,
kitne hi jazbaaton ki aazmaaish abhi baaki hai.
Madhoshi ke yeh pal hi hoshmand hain,
is chaahat ne khushiyon ka silsila chupa rakha hai
Channd Bikhre Alfaaz
Channd Bikhre Alfaaz
By Manjusha Handa
Bikhre kai alfaaz mez pe,
ek idhar gira, kai udhar pade
hain yeh befuzool se,
jabtak khayaal nikhar na jaaye inse!
in alfaazon se batorlo,
bakhoob mutasir jinse tum,
unn Chunninda lafzon ko!
fir apne dil-o-dimaag pe tum,
in lafzon se taameer karo,
khubsurat see tasveer-e-tabassum,
yeh khayalon ki tasveer jo,
rooh ka ho sukoon-e-takallum
dil-e-aabaad ka farmaan ho!
khayaal to taamir karein wahi,
hai tumhari hakikat jo!
per lafzon ka chunav hi,
ujaagar kare hakikat ko!
Meanings:
Takallum: Conversation
Farmaan : Command
Tabassum: smile
Bakhoob mutasir: very well, fond of
Talaash
Talaash
By Manjusha Handa
khud ka pataa dhoondti hun, khud se milne ki khwahish hai
kehete hain, yeh anaa se judaa hikmati masla hai
khud ko jo pa liya, mano ehsaas-e-kainaat ho chalaa,
per yun hi, khud ki hastee pe ab halka halka shaq sa hone lagaa
usee dhundne ke jaroorat hi kyun, jo kahin hai hi nahi
Dar-haqeeqat, adhure khud ko taameer karna hi sahi
By Manjusha Handa
khud ka pataa dhoondti hun, khud se milne ki khwahish hai
kehete hain, yeh anaa se judaa hikmati masla hai
khud ko jo pa liya, mano ehsaas-e-kainaat ho chalaa,
per yun hi, khud ki hastee pe ab halka halka shaq sa hone lagaa
usee dhundne ke jaroorat hi kyun, jo kahin hai hi nahi
Dar-haqeeqat, adhure khud ko taameer karna hi sahi
Nanhe Mere Farishteh
Nanhe Mere Farishteh
By Manjusha Handa
Ghar ke nanhe ,Bade hi chulbulee
Shaitaani bhari ,nas nas mein unkee!
Machaate har waqt, Udham Tufaan
Per priya sabko, inmein basti sabki jaan!
Inhein garv badaa, apni badmaashiyon ka
per bade jaan lein, seedha sadha maksad inka,
inki ichhaa, khushiyaan phelayein Charon aur
chahe bhayee saanj,dopahar ya fir bhor!
yeh jo roothein, jaanlo shaamat ab sabki aayee
inki aprasannata, ghar aangan mein aafat laayee!
laal peeli ankhein inki, naak pe baithaa inke gussa
darasal andar se ye mome, bahaar ka hath sab jhootha!
sabka dhyaan ho in per kendrit, aisi inki mansha
sabko aakrisht kiye bina, sukoon inhein na milta!
Thoda laad, dher pyaar, inhein shaant karne ka yehi ilaaj
Bhalai sabki isi mein maano, jab rahein inke durust mizaaj!
O nanhe mere farishteh, tujhse hai dil ka rishta
Tujhse hi zindagi hai, in saanson ke chalne ka, tujhse naata!
Naazuk se phool mere, tujhse bahaar is chaman mein
khushboo se teri meheke, yeh gulistaan har mausam mein!
Dua yeh mere rab se, maasumiyat teri sanjokey
Santusht jeevan ki dhara,Barkaraar yunhi rakhey!
O Nanhi meri pari tum, aayi ho tum jahaan se
Jhilmil sitaaron ka aangan hoga, prem batora tumne wahaan pe
Rimjhim barasti udaarata bhi, le ayi ho tum wahaan se
Anurag ka pratibimb banker, karuna ki parikashta tumhi se!
Saturday, September 22, 2012
A translation of the above poem as follows...
My Little Angel
By Manjusha Handa
Youngest in the House, are the naughtiest lot
Little brats, with mischief their main line of thought.
Always a wave of windstorm so boisterous and rife
But for sure beloved of all, and the love of life.
Very elated are they, with those acts of hooliganism so dear
But let the elders be clear, very simple Motive of theirs.
They desire, spreading happiness everywhere
Be it evening, afternoon or sunrise flare.
Their sulking in a corner, a valid reason for your worry and strife
Their infelicity implies, trouble and woe are your lot in life.
Their eyes flash with anger; they turn red with fury and cry
The fact is, they are like wax within, external stolidity, just a lie.
Center of attention, they hope to be, that’s all they desire
Without being focal attraction, they never calm down or retire.
Little endearment, lots of love, to calm them down, is what we need
Good for you, it all is, when they are in right mood indeed!
Oh my Little Angel, we connect through our hearts, that’s true
Sole reason of my existence, my heartbeats, relate to you.
O delicate flower of mine, you are the spring of my garden
Your perfume keeps it fragrant, all over, in every season.
An ardent request to my preserver, by sustaining your innocence
Let this flow of content life, continue forever with diligence.
O sweet little fairy of mine, the place from where you come, with all flare
A tinsel town of twinkling stars, you gathered all your love from there.
Even the drizzling generosity, you bring it all with elegance
Being an image of affection, you are the definition of benevolence!
Saturday, September 22, 2012
My Little Angel
By Manjusha Handa
Youngest in the House, are the naughtiest lot
Little brats, with mischief their main line of thought.
Always a wave of windstorm so boisterous and rife
But for sure beloved of all, and the love of life.
Very elated are they, with those acts of hooliganism so dear
But let the elders be clear, very simple Motive of theirs.
They desire, spreading happiness everywhere
Be it evening, afternoon or sunrise flare.
Their sulking in a corner, a valid reason for your worry and strife
Their infelicity implies, trouble and woe are your lot in life.
Their eyes flash with anger; they turn red with fury and cry
The fact is, they are like wax within, external stolidity, just a lie.
Center of attention, they hope to be, that’s all they desire
Without being focal attraction, they never calm down or retire.
Little endearment, lots of love, to calm them down, is what we need
Good for you, it all is, when they are in right mood indeed!
Oh my Little Angel, we connect through our hearts, that’s true
Sole reason of my existence, my heartbeats, relate to you.
O delicate flower of mine, you are the spring of my garden
Your perfume keeps it fragrant, all over, in every season.
An ardent request to my preserver, by sustaining your innocence
Let this flow of content life, continue forever with diligence.
O sweet little fairy of mine, the place from where you come, with all flare
A tinsel town of twinkling stars, you gathered all your love from there.
Even the drizzling generosity, you bring it all with elegance
Being an image of affection, you are the definition of benevolence!
Saturday, September 22, 2012
In its Shadow ...
In its Shadow …
By Manjusha Handa
When on my daily stroll one day, all carefree
These eyes revealed a seedling, so tiny
In the Shadow of his sole providence, his Tree,
Was growing up in a way, so casual and jaunty.
Then very swiftly, this thought just crossed my mind
For few years, as they go by, the seedling will bloom radiantly
In the shelter of its Tree, it will grow robust unconfined
When means of subsistence, from his guardian, come abundantly.
But changing climates around, will make growing seedling feel sore
Irritation, a result of the lack of adequate filtered rays of the Sun
And bound by his guardian, may cause resentment come to the fore
With ticking clock, if so weak he grows; grief will fill, in the long run.
It’s a demand of the tested times, dear ones’ success is solely possible
When in open air, he’s ready to rock, and with open heart he’s ready to breathe
But precisely, connect with caravan’s chief to make life’s pathways feasible
Failure can be overcome, when desires untangle, be patient, and with anger don’t seethe!
The above english version is the translation of -
Saaye mein Uske …
By Manjusha Handa
Apni roj-marraa ki Chehal-qadmee pe jo niklee
To ek nanhe se paudhe par padhi yeh nazar
Saaye mein Usko, darakht ke apnee
Mushkil-kusha jo uska, panaptaa paya befikar!
Tabhi yakaayak , yeh khayaal ayaa zehen mein
Kuch shab-o-roz-o-maah-o-saal to yeh Nikhrega jaroor
Hoga mazboot Darakht ki chhatr chhaya mein
Jo hua, aasraa-e-rehmat naseeb, Waalee se khoob!
Par Badalti aab-o-hawaa, badte paudhe ko akhregi jaroor
munaasib aaftab ki roshni ki gairhaaziree ki khalish
Aur Nigraan ki bandish, usee bezaar hi na karde hujoor
Yun waqt ke saath woh nidhaal jo hua, bhar jaayegi usmein ranjish!
Samay ka taqaazaa hai, lakth-e-jigar ki kaamyaabi mumkin hai tabhi
Jo Khuli Fiza mein lehraane , jee khol ke Dum bharne ko hai woh taiyaar
Par durust to yahi, raabita jiska Qaafilah-saalar ke saath, aasaan hai siraat wahi
Naakaami chuu nahi sakti,, jab ummeed waabasta hi nahi duniya se, faqat raho burdbaar!
Friday, September 7, 2012
By Manjusha Handa
When on my daily stroll one day, all carefree
These eyes revealed a seedling, so tiny
In the Shadow of his sole providence, his Tree,
Was growing up in a way, so casual and jaunty.
Then very swiftly, this thought just crossed my mind
For few years, as they go by, the seedling will bloom radiantly
In the shelter of its Tree, it will grow robust unconfined
When means of subsistence, from his guardian, come abundantly.
But changing climates around, will make growing seedling feel sore
Irritation, a result of the lack of adequate filtered rays of the Sun
And bound by his guardian, may cause resentment come to the fore
With ticking clock, if so weak he grows; grief will fill, in the long run.
It’s a demand of the tested times, dear ones’ success is solely possible
When in open air, he’s ready to rock, and with open heart he’s ready to breathe
But precisely, connect with caravan’s chief to make life’s pathways feasible
Failure can be overcome, when desires untangle, be patient, and with anger don’t seethe!
The above english version is the translation of -
Saaye mein Uske …
By Manjusha Handa
Apni roj-marraa ki Chehal-qadmee pe jo niklee
To ek nanhe se paudhe par padhi yeh nazar
Saaye mein Usko, darakht ke apnee
Mushkil-kusha jo uska, panaptaa paya befikar!
Tabhi yakaayak , yeh khayaal ayaa zehen mein
Kuch shab-o-roz-o-maah-o-saal to yeh Nikhrega jaroor
Hoga mazboot Darakht ki chhatr chhaya mein
Jo hua, aasraa-e-rehmat naseeb, Waalee se khoob!
Par Badalti aab-o-hawaa, badte paudhe ko akhregi jaroor
munaasib aaftab ki roshni ki gairhaaziree ki khalish
Aur Nigraan ki bandish, usee bezaar hi na karde hujoor
Yun waqt ke saath woh nidhaal jo hua, bhar jaayegi usmein ranjish!
Samay ka taqaazaa hai, lakth-e-jigar ki kaamyaabi mumkin hai tabhi
Jo Khuli Fiza mein lehraane , jee khol ke Dum bharne ko hai woh taiyaar
Par durust to yahi, raabita jiska Qaafilah-saalar ke saath, aasaan hai siraat wahi
Naakaami chuu nahi sakti,, jab ummeed waabasta hi nahi duniya se, faqat raho burdbaar!
Friday, September 7, 2012
Ek Khayaal ... A Thought!
Ek Khayaal
By Manjusha Handa
Tu apni sochon ko udaan bharne to de zaraa,
Khayaal khud-b-khud ban jaayega!
in khayalon ki justa-ju mein jo uljha rahaa,
ho sakta hai, jeevan ka koi rahasyha sulajh jaayega!
Yeh khayaal hi to hai, jo duniya ko
wibhinn prakaaron mein darshata hai!
jeevatma hetu jo arth prakaashak hai,
waisi hi vyakhyaa karvata hai!
ya fir, jo swayam ke anurup hain
jaroortein,ichhayein, pratigyaein hain
lakshya, parinaam, abhipraayein hain
khayaal in hi ke ird-gird mandrata hai?
English Translation for the above poem -
A Thought
Put wings to your thinking and let it fly high,
An idea, on its own, will compose!
In quest of these thoughts, as you entangle by,
Maybe, one of life’s mysteries will disclose!
It’s this thought itself, which models the world,
In modes that are diversified!
For the self, what all is explanatory, it’s unfurled,
And it interprets it in such ways formalized!
Or else, all that's in accordance with self
All those Needs, Desires, and Obligations
And those Aims, Results, and Destinations
Does a thought merely revolve around this enclosed shelf?
Tuesday, August 28, 2012
By Manjusha Handa
Tu apni sochon ko udaan bharne to de zaraa,
Khayaal khud-b-khud ban jaayega!
in khayalon ki justa-ju mein jo uljha rahaa,
ho sakta hai, jeevan ka koi rahasyha sulajh jaayega!
Yeh khayaal hi to hai, jo duniya ko
wibhinn prakaaron mein darshata hai!
jeevatma hetu jo arth prakaashak hai,
waisi hi vyakhyaa karvata hai!
ya fir, jo swayam ke anurup hain
jaroortein,ichhayein, pratigyaein hain
lakshya, parinaam, abhipraayein hain
khayaal in hi ke ird-gird mandrata hai?
English Translation for the above poem -
A Thought
Put wings to your thinking and let it fly high,
An idea, on its own, will compose!
In quest of these thoughts, as you entangle by,
Maybe, one of life’s mysteries will disclose!
It’s this thought itself, which models the world,
In modes that are diversified!
For the self, what all is explanatory, it’s unfurled,
And it interprets it in such ways formalized!
Or else, all that's in accordance with self
All those Needs, Desires, and Obligations
And those Aims, Results, and Destinations
Does a thought merely revolve around this enclosed shelf?
Tuesday, August 28, 2012
A Smile a day!
By Manjusha Handa
Tujhse ilteja , teri ek muskaraahat ki , har subah
Jo phelaaye tere ishk ki madhoshi har jagah!
bewajah hi sahi, bas khushiyon ke rang barsaa,
Apni in khaamoshiyon se kainaat ko na tarsaa!
Lab-e-Khamosh, Nishaan-e-pur'shor Aah to nahi,
Tohr kar Band-o-gham, ek baar muskara to sahi!
Purana hai rishta zindagi ka, ranj o gham ke saath,
Fikrein udhaa kar, Qaid-e-hayat se paa tu nijaat!
Chashn-e-pur-aab se, sang-o-khisht angaar-e- dard bhujte nahi
Chalo firse muskaraaein, saath khushiyon ka baseira dhunde yahin!
Zindagi jitnee dikhti hai, utni bezaar bhi nahi, ise aur dilchasp karein,
Aao naseem-e-sahar-e-sabaahat se sehraaon ko bhi Saaz-gaar rakhein!
Friday, August 24, 2012
Tujhse ilteja , teri ek muskaraahat ki , har subah
Jo phelaaye tere ishk ki madhoshi har jagah!
bewajah hi sahi, bas khushiyon ke rang barsaa,
Apni in khaamoshiyon se kainaat ko na tarsaa!
Lab-e-Khamosh, Nishaan-e-pur'shor Aah to nahi,
Tohr kar Band-o-gham, ek baar muskara to sahi!
Purana hai rishta zindagi ka, ranj o gham ke saath,
Fikrein udhaa kar, Qaid-e-hayat se paa tu nijaat!
Chashn-e-pur-aab se, sang-o-khisht angaar-e- dard bhujte nahi
Chalo firse muskaraaein, saath khushiyon ka baseira dhunde yahin!
Zindagi jitnee dikhti hai, utni bezaar bhi nahi, ise aur dilchasp karein,
Aao naseem-e-sahar-e-sabaahat se sehraaon ko bhi Saaz-gaar rakhein!
Friday, August 24, 2012
Jotted down this poem in one of those spiritually charged moments ...
*******************************************
Life from the roots
By Manjusha Handa
Embrace your roots,
To relive a lost civilization.
You with progenitor, in cahoots
Espy heritage, a rich contemplation!
Edification necessitates cordial pursuit,
for knowledge of many generation.
Beliefs, logically un-construed
May open up life’s destination!
*******************************************
Luckily for me, my Dad, my Mentor :), loved my poem and translated it ... word to word ... in Hindi, expressing exactly what my emotions meant when scribbling these thoughts on paper :)!
Tuesday, August 21, 2012
*******************************************
Life from the roots
By Manjusha Handa
Embrace your roots,
To relive a lost civilization.
You with progenitor, in cahoots
Espy heritage, a rich contemplation!
Edification necessitates cordial pursuit,
for knowledge of many generation.
Beliefs, logically un-construed
May open up life’s destination!
*******************************************
Luckily for me, my Dad, my Mentor :), loved my poem and translated it ... word to word ... in Hindi, expressing exactly what my emotions meant when scribbling these thoughts on paper :)!
Tuesday, August 21, 2012
Hmm...Synchronizing all my journals ..... specially when it's been so long, does demand some sincere effort and dedication. Will definitely have to do it though, as it somehow gives a feeling of comfort to gather all my thoughts in one place. It's, in a sense, a security, of never forgetting those specials moments which we are rarely able to contemplate, reflect, savor or treasure, in our overly hectic lifestyle - a normal mode of madness in today's world!
Friday, August 10, 2012
Friday, August 10, 2012
Another Milestone ... Transition to middle school!
Here it goes....
Well, our elder daughter, Shikha, turns 11 this year, a huge milestone from a kid's perspective, since she moves from elementary to middle school. And needless to say, from a parents' viewpoint, be it any of their kid's milestone or a silly but emotionally charged moment with a yearning to treasure it for ever, deserves a special chapter in their life's storybook. I went through all those astounding emotions, just like any other parent, during her Big Birthday "Week" :) ! Luckily for me, these emotions poured out in the form of this poem, which I hope, my kids cherish as a special something from their mom !
Two Ones Standing Tall
By Manjusha Handa
Before you came, I had no clue
Of how a tiny soul like you
Could make me just breeze through
My new motherhood, a Fascinating Deja Vu!
And when You came along, I knew
What a wonderful blessing to cherish you
Love shined through you for all to see,
I was in awe that you're part of me!
And as you grow, day by day,
you bring us special joy, ne'er to fade away
You're a treasure from above,
You are thoughtfulness and love!
You are laughter, warmth and special charm
I love you so, I do affirm.
These thoughts come from way deep inside
As you always fill our hearts with pride!
With every year that passes by,
You are soon approaching junior high.
Through every stage,you grow more special than before,
through every age, We love you evermore!
A good number 11, two ones standing tall to underscore
These are pillars of modulation where changes are in store.
From here you meet defiantly your future, to live up to your dreams,
We hope you pave your own path to success by all means!
From here you should see both ways fair,
Refuge of childhood’s innocent privilege, where you got a good steer.
Venture into bustling downtown streets, a new frontier
tangled highways to conquer, leading who knows where.
Well, that's the feeling of turning 11, no more a kid aged seven.
Things rise to new level, new ideas and interests are the new leaven.
Well, that's the new you, where eleven is magic and more
But best of the old you too, which we all love and adore.
Child of mine, no matter how big you get, you little child of mine,
My love stretches beyond your bright future, that's the bottom line.
And no matter how far you wander away or fly free,
Remember you’ve a place of true belonging with me.
Saturday, January 7, 2012