Sahir Ludhianvi wrote Jashn-e-Ghalib (Ghalib's Celebration) reflecting the mood of an era on Urdu and Indian Bureaucracy. He wrote this intellectual piece, a caustic remark, when out of the blue, Indian government discovered Ghalib and decided to mark his 100th death anniversary in 1968. This poem was Sahir Ludhianvi's reaction, with such endurance, to the bureaucratic policies of a government merely lusting after minority votes.
Jashn-e-Ghalib
By Sahir Ludhianvi
***************************************************************
Ekkees baras guzre azadi-e- kaamil ko
Tab jaa ke kahiN hum ko Ghalib ka khayal aaya
اکیس برس گزرے آزادی کامل کو
تب جاکے کہیں ہم کو غالب کا خیال آیا
Turbat thi kahaN uski maskan tha kahaN uska
Ab apne sukhan parwar zehno-n men sawal aaya
تربت تھی کہاں اسکی مسکن تھا کہاں اسکا
اب اپنے سخن پرور ذہنوں میں سوال آیا
Sau saal se jo turbat chaadar ko tarasti thi
Ab uspe aqeedat ke phoolo-n ki numayish hai
سو سال سے تربت جو چادر کو ترستی تھی
اب اس پہ عقیدت کے پھولوں کی نمائش ہے
Urdu ke taa'luq se kuchh bhed nahiN khulta
Yeh jashn ye hungama khidmat hai ke saazish hai
اردو کے تعلّق سے کچھ بھید نہیں کھلتا
یہ جشن یہ ہنگامہ خدمت ہے کے سازش ہے
Jin shehro-n men goonji thi Ghalib ki nava barso-n
Un shehro-n men ab Urdu be-naam-o-nisha-n thehri
جن شہروں میں گونجی تھی غالب کی نوا برسوں
ان شہروں میں اب اردو بے نام.و.نشان ٹھہری
Aazadi-e-kaamil ka Elan hua jis din
Maa'toob zaba-n thehri Ghaddar zaba-n thehri
آزادی کامل کا اعلان ہوا جس دن
معتوب زباں ٹھہری غدّار زباں ٹھہری
Jis ehd-e-siyasat ne yeh zinda zaba-n kuchli
Us ehd-e-siyasat ko marhoomo-n ka gham kyun hai
جس عہد سیاست نے یہ زندہ زباں کچلی
اس عہد سیاست کو مرحوموں کا غم کیوں ہے
Ghalib jise kehte hain Urdu hi ka shayer tha
Urdu pe sitam dhaa ke Ghalib pe karam kyun
غالب جسے کہتے ہیں اردو کا ہی شاعر تھا
اردو پہ ستم ڈھاکے غالب پہ کرم کیوں ہے
Yeh jashn ye hungaame dilchasp khilone haiN
Kuchh logo-n ki khuwahish hai kuchh log bahel jaaye-n
یہ جشن یہ ہنگامہ دلچسپ کھلونے ہیں
کچھ لوگوں کی خواھش ہے کچھ لوگ بھل جائیں
Jo vaada-e-farda par ab tal nahin sakte hain
Mumkin hai keh kuchh arsa is jashn pe tal jaayen
جو وعدہ فردا پہ اب ٹل نہیں سکتے ہیں
ممکن ہے کہ کچھ عرصے اس جشن پہ ٹل جائیں
Yeh jashn mubarak ho par yeh bhi sadaqat hai
Hum log haqeeqat ke ehsaas se a'ari haiN
یہ جشن مبارک ہو پر یہ بھی صداقت ہے
ہم لوگ حقیقت کے احساس سے عاری ہیں
Gandhi ho ki Ghalib ho insaaf ki nazro-n men
Hum dono-n ke qaatil hain dono-n ke pujari haiN
گاندھی ہوں کہ غالب ہوں انصاف کی نظروں میں
ہم دونوں کے قاتل ہیں دونوں کے پجاری ہیں
***************************************************************
English Translation of the following verses:
Jin shehron mein goonji thhi, Ghalib ki navaa barson
Un shehron mein aaj Urdu, benaam-o-nashaan thehri
Aazaadi-e-kaamil ka elaan huaa jis din,
Maatoob zabaan thehri, ghaddar zabaan thehri
Jis ahd-e-siyaasat ne ye zinda zubaan kuchli
Us ahd-e-siyaasat ko marhoomon ka gham kyon hai
Ghalib jise kehte hain, Urdu hi ka shaayar thha
Urdu pe sitam dhha kar, Ghalib pe karam kyon hai
Where Ghalib's voice had echoed for years once,
in those very cities , Now there is no trace of Urdu anymore
The day we declared our independence
Urdu was weighed down, & it became a traitor language
Now Urdu got crushed and rumpled under the the political will
Why then does that very shrewd 'n' prudent politic mourn Urdu's death
The one who's called Ghalib, was after all an Urdu poet
Why after such atrocities on Urdu do you praise Ghalib now?
Jashn-e-Ghalib
By Sahir Ludhianvi
***************************************************************
Ekkees baras guzre azadi-e- kaamil ko
Tab jaa ke kahiN hum ko Ghalib ka khayal aaya
اکیس برس گزرے آزادی کامل کو
تب جاکے کہیں ہم کو غالب کا خیال آیا
Turbat thi kahaN uski maskan tha kahaN uska
Ab apne sukhan parwar zehno-n men sawal aaya
تربت تھی کہاں اسکی مسکن تھا کہاں اسکا
اب اپنے سخن پرور ذہنوں میں سوال آیا
Sau saal se jo turbat chaadar ko tarasti thi
Ab uspe aqeedat ke phoolo-n ki numayish hai
سو سال سے تربت جو چادر کو ترستی تھی
اب اس پہ عقیدت کے پھولوں کی نمائش ہے
Urdu ke taa'luq se kuchh bhed nahiN khulta
Yeh jashn ye hungama khidmat hai ke saazish hai
اردو کے تعلّق سے کچھ بھید نہیں کھلتا
یہ جشن یہ ہنگامہ خدمت ہے کے سازش ہے
Jin shehro-n men goonji thi Ghalib ki nava barso-n
Un shehro-n men ab Urdu be-naam-o-nisha-n thehri
جن شہروں میں گونجی تھی غالب کی نوا برسوں
ان شہروں میں اب اردو بے نام.و.نشان ٹھہری
Aazadi-e-kaamil ka Elan hua jis din
Maa'toob zaba-n thehri Ghaddar zaba-n thehri
آزادی کامل کا اعلان ہوا جس دن
معتوب زباں ٹھہری غدّار زباں ٹھہری
Jis ehd-e-siyasat ne yeh zinda zaba-n kuchli
Us ehd-e-siyasat ko marhoomo-n ka gham kyun hai
جس عہد سیاست نے یہ زندہ زباں کچلی
اس عہد سیاست کو مرحوموں کا غم کیوں ہے
Ghalib jise kehte hain Urdu hi ka shayer tha
Urdu pe sitam dhaa ke Ghalib pe karam kyun
غالب جسے کہتے ہیں اردو کا ہی شاعر تھا
اردو پہ ستم ڈھاکے غالب پہ کرم کیوں ہے
Yeh jashn ye hungaame dilchasp khilone haiN
Kuchh logo-n ki khuwahish hai kuchh log bahel jaaye-n
یہ جشن یہ ہنگامہ دلچسپ کھلونے ہیں
کچھ لوگوں کی خواھش ہے کچھ لوگ بھل جائیں
Jo vaada-e-farda par ab tal nahin sakte hain
Mumkin hai keh kuchh arsa is jashn pe tal jaayen
جو وعدہ فردا پہ اب ٹل نہیں سکتے ہیں
ممکن ہے کہ کچھ عرصے اس جشن پہ ٹل جائیں
Yeh jashn mubarak ho par yeh bhi sadaqat hai
Hum log haqeeqat ke ehsaas se a'ari haiN
یہ جشن مبارک ہو پر یہ بھی صداقت ہے
ہم لوگ حقیقت کے احساس سے عاری ہیں
Gandhi ho ki Ghalib ho insaaf ki nazro-n men
Hum dono-n ke qaatil hain dono-n ke pujari haiN
گاندھی ہوں کہ غالب ہوں انصاف کی نظروں میں
ہم دونوں کے قاتل ہیں دونوں کے پجاری ہیں
***************************************************************
English Translation of the following verses:
Jin shehron mein goonji thhi, Ghalib ki navaa barson
Un shehron mein aaj Urdu, benaam-o-nashaan thehri
Aazaadi-e-kaamil ka elaan huaa jis din,
Maatoob zabaan thehri, ghaddar zabaan thehri
Jis ahd-e-siyaasat ne ye zinda zubaan kuchli
Us ahd-e-siyaasat ko marhoomon ka gham kyon hai
Ghalib jise kehte hain, Urdu hi ka shaayar thha
Urdu pe sitam dhha kar, Ghalib pe karam kyon hai
Where Ghalib's voice had echoed for years once,
in those very cities , Now there is no trace of Urdu anymore
The day we declared our independence
Urdu was weighed down, & it became a traitor language
Now Urdu got crushed and rumpled under the the political will
Why then does that very shrewd 'n' prudent politic mourn Urdu's death
The one who's called Ghalib, was after all an Urdu poet
Why after such atrocities on Urdu do you praise Ghalib now?