ya phir kisi nazm ka dil jalaa hai...
Khayaal hi hoga, shaam-o-sahar ird gird jo mandrata hai…
Hai ye Misl-e-Tabindagee jo Arsh-o-farsh ke darmiyaan basti hai…
Casual Thinking |
|
dehekta hua khayaal koi is panne pe aa gira hai...
ya phir kisi nazm ka dil jalaa hai... Khayaal hi hoga, shaam-o-sahar ird gird jo mandrata hai… Hai ye Misl-e-Tabindagee jo Arsh-o-farsh ke darmiyaan basti hai…
0 Comments
Nanhe mere farishteh
-Manjusha Handa Ghar ke nanhe ,Bade hi chulbulee Shaitaani bhari ,nas nas mein unkee! Machaate har waqt, Udham Tufaan Per priya sabko, inmein basti sabki jaan! Inhein garv badaa, apni badmaashiyon ka per bade jaan lein, seedha sadha maksad inka, inki ichhaa, khushiyaan phelayein Charon aur chahe bhayee saanj,dopahar ya fir bhor! yeh jo roothein, jaanlo shaamat ab sabki aayee inki aprasannata, ghar aangan mein aafat laayee! laal peeli ankhein inki, naak pe baithaa inke gussa darasal andar se ye mome, baahar ka hath sab jhootha! sabka dhyaan ho in per kendrit, aisi inki mansha sabko aakrisht kiye bina, sukoon inhein na milta! Thoda laad, dher pyaar, inhein shaant karne ka yehi ilaaj Bhalai sabki isi mein maano, jab rahein inke durust mizaaj! O nanhe mere farishteh, tujhse hai dil ka rishta Tujhse hi zindagi hai, in saanson ke chalne ka, tujhse naata! Naazuk se phool mere, tujhse bahaar is chaman mein khushboo se teri meheke, yeh gulistaan har mausam mein! Dua yeh mere rab se, maasumiyat teri sanjokey Santusht jeevan ki dhara,Barkaraar yunhi rakhey! O Nanhi meri pari tum, aayi ho tum jahaan se Jhilmil sitaaron ka aangan hoga, prem batora tumne wahaan pe Rimjhim barasti udaarata bhi, le ayi ho tum wahaan se Anurag ka pratibimb banker, karuna ki parikashta tumhi se! A translation of the above poem as follows... My Little Angel By Manjusha Handa Youngest in the House, are the naughtiest lot Little brats, with mischief their main line of thought. Always a wave of windstorm so boisterous and rife But for sure beloved of all, and the love of life. Very elated are they, with those acts of hooliganism so dear But let the elders be clear, very simple Motive of theirs. They desire, spreading happiness everywhere Be it evening, afternoon or sunrise flare. Their sulking in a corner, a valid reason for your worry and strife Their infelicity implies, trouble and woe are your lot in life. Their eyes flash with anger; they turn red with fury and cry The fact is, they are like wax within, external stolidity, just a lie. Center of attention, they hope to be, that’s all they desire Without being focal attraction, they never calm down or retire. Little endearment, lots of love, to calm them down, is what we need Good for you, it all is, when they are in right mood indeed! Oh my Little Angel, we connect through our hearts, that’s true Sole reason of my existence, my heartbeats, relate to you. O delicate flower of mine, you are the spring of my garden Your perfume keeps it fragrant, all over, in every season. An ardent request to my preserver, by sustaining your innocence Let this flow of content life, continue forever with diligence. O sweet little fairy of mine, the place from where you come, with all flare A tinsel town of twinkling stars, you gathered all your love from there. Even the drizzling generosity, you bring it all with elegance Being an image of affection, you are the definition of benevolence! In its Shadow … By Manjusha Handa When on my daily stroll one day, all carefree These eyes revealed a seedling, so tiny In the Shadow of his sole providence, his Tree, Was growing up in a way, so casual and jaunty. Then very swiftly, this thought just crossed my mind For few years, as they go by, the seedling will bloom radiantly In the shelter of its Tree, it will grow robust unconfined When means of subsistence, from his guardian, come abundantly. But changing climates around, will make growing seedling feel sore Irritation, a result of the lack of adequate filtered rays of the Sun And bound by his guardian, may cause resentment come to the fore With ticking clock, if so weak he grows; grief will fill, in the long run. It’s a demand of the tested times, dear ones’ success is solely possible When in open air, he’s ready to rock, and with open heart he’s ready to breathe But precisely, connect with caravan’s chief to make life’s pathways feasible Failure can be overcome, when desires untangle, be patient, and with anger don’t seethe! The above english version is the translation of - Saaye mein Uske … By Manjusha Handa Apni roj-marraa ki Chehal-qadmee pe jo niklee To ek nanhe se paudhe par padhi yeh nazar Saaye mein Usko, darakht ke apnee Mushkil-kusha jo uska, panaptaa paya befikar! Tabhi yakaayak , yeh khayaal ayaa zehen mein Kuch shab-o-roz-o-maah-o-saal to yeh Nikhrega jaroor Hoga mazboot Darakht ki chhatr chhaya mein Jo hua, aasraa-e-rehmat naseeb, Waalee se khoob! Par Badalti aab-o-hawaa, badte paudhe ko akhregi jaroor munaasib aaftab ki roshni ki gairhaaziree ki khalish Aur Nigraan ki bandish, usee bezaar hi na karde hujoor Yun waqt ke saath woh nidhaal jo hua, bhar jaayegi usmein ranjish! Samay ka taqaazaa hai, lakth-e-jigar ki kaamyaabi mumkin hai tabhi Jo Khuli Fiza mein lehraane , jee khol ke Dum bharne ko hai woh taiyaar Par durust to yahi, raabita jiska Qaafilah-saalar ke saath, aasaan hai siraat wahi Naakaami chuu nahi sakti, jab ummeed waabasta hi nahi duniya se, faqat raho burdbaar! Meanings of Urdu words for the above nazm: Mushkil-Kusha - remover of hardships, title of Hazrat Ali shab-o-roz-o-maah-o-saal – night and day and months and years khalish – irritation bezaar - displeased Nigraan – guardian Waalee – guardian, chief, lord Nidhaal – still, weak Ranjish- grief, unpleasantness Raabita – connection Waabasta – bound, adherent, associated with Siraat – path, road,way Qaafilah-Saalar - chief of the caravan Faqat – sirf Burdbaar – patient / tolerant Ek Khayaal
By Manjusha Handa Tu apni sochon ko udaan bharne to de zaraa, Khayaal khud-b-khud ban jaayega! in khayalon ki justa-ju mein jo uljha rahaa, ho sakta hai, jeevan ka koi rahasyha sulajh jaayega! Yeh khayaal hi to hai, jo duniya ko wibhinn prakaaron mein darshata hai! jeevatma hetu jo arth prakaashak hai, waisi hi vyakhyaa karvata hai! ya fir, jo swayam ke anurup hain jaroortein,ichhayein, pratigyaein hain lakshya, parinaam, abhipraayein hain khayaal in hi ke ird-gird mandrata hai? English Translation for the above poem - A Thought Put wings to your thinking and let it fly high, An idea, on its own, will compose! In quest of these thoughts, as you entangle by, Maybe, one of life’s mysteries will disclose! It’s this thought itself, which models the world, In modes that are diversified! For the self, what all is explanatory, it’s unfurled, And it interprets it in such ways formalized! Or else, all that's in accordance with self All those Needs, Desires, and Obligations And those Aims, Results, and Destinations Does a thought merely revolve around this enclosed shelf? A Smile a day!
By Manjusha Handa Tujhse ilteja , teri ek muskaraahat ki , har subah Jo phelaaye tere ishk ki madhoshi har jagah! bewajah hi sahi, bas khushiyon ke rang barsaa, Apni in khaamoshiyon se kainaat ko na tarsaa! Lab-e-Khamosh, Nishaan-e-pur'shor Aah to nahi, Tohr kar Band-o-gham, ek baar muskara to sahi! Purana hai rishta zindagi ka, ranj o gham ke saath, Fikrein udhaa kar, Qaid-e-hayat se paa tu nijaat! Chashn-e-pur-aab se, sang-o-khisht angaar-e- dard bhujte nahi Chalo firse muskaraaein, saath khushiyon ka baseira dhunde yahin! Zindagi jitnee dikhti hai, utni bezaar bhi nahi, ise aur dilchasp karein, Aao naseem-e-sahar-e-sabaahat se sehraaon ko bhi Saaz-gaar rakhein! Meanings: naseem-e-sahar-e-sabaahat - Beauty,grace of Morning Wind Sehraaon - Deserts Saaz-Gaar - Harmonious Chashn-e-pur-aab - tearful eyes Sang-o-Kisht - stone and brick *******************************************
Life from the roots By Manjusha Handa Embrace your roots, To relive a lost civilization. You with progenitor, in cahoots Espy heritage, a rich contemplation! Edification necessitates cordial pursuit, for knowledge of many generation. Beliefs, logically un-construed May open up life’s destination! ******************************************* Luckily for me, my Dad, my Mentor :), loved my poem and translated it ... word to word ... in Hindi, expressing exactly what my emotions meant when scribbling these thoughts on paper :)! Hmm...Synchronizing all my journals ..... specially when it's been so long, does demand some sincere effort and dedication. Will definitely have to do it though, as it somehow gives a feeling of comfort to gather all my thoughts in one place. It's, in a sense, a security, of never forgetting those specials moments which we are rarely able to contemplate, reflect, savor or treasure, in our overly hectic lifestyle - a normal mode of madness in today's world!
Here it goes.... Well, our elder daughter, Shikha, turns 11 this year, a huge milestone from a kid's perspective, since she moves from elementary to middle school. And needless to say, from a parents' viewpoint, be it any of their kid's milestone or a silly but emotionally charged moment with a yearning to treasure it for ever, deserves a special chapter in their life's storybook. I went through all those astounding emotions, just like any other parent, during her Big Birthday "Week" :) ! Luckily for me, these emotions poured out in the form of this poem, which I hope, my kids cherish as a special something from their mom ! Two Ones Standing Tall By Manjusha Handa Before you came, I had no clue Of how a tiny soul like you Could make me just breeze through My new motherhood, a Fascinating Deja Vu! And when You came along, I knew What a wonderful blessing to cherish you Love shined through you for all to see, I was in awe that you're part of me! And as you grow, day by day, you bring us special joy, ne'er to fade away You're a treasure from above, You are thoughtfulness and love! You are laughter, warmth and special charm I love you so, I do affirm. These thoughts come from way deep inside As you always fill our hearts with pride! With every year that passes by, You are soon approaching junior high. Through every stage,you grow more special than before, through every age, We love you evermore! A good number 11, two ones standing tall to underscore These are pillars of modulation where changes are in store. From here you meet defiantly your future, to live up to your dreams, We hope you pave your own path to success by all means! From here you should see both ways fair, Refuge of childhood’s innocent privilege, where you got a good steer. Venture into bustling downtown streets, a new frontier tangled highways to conquer, leading who knows where. Well, that's the feeling of turning 11, no more a kid aged seven. Things rise to new level, new ideas and interests are the new leaven. Well, that's the new you, where eleven is magic and more But best of the old you too, which we all love and adore. Child of mine, no matter how big you get, you little child of mine, My love stretches beyond your bright future, that's the bottom line. And no matter how far you wander away or fly free, Remember you’ve a place of true belonging with me. |
Think Positive!Believe in yourself ... Archives
December 2014
Categories |